Category Archives: Terjemahan Bahasa Jepang

“Alone” OST Ikemen Desu Ne – Miori Takimoto

Lagu “Alone” ini merupakan remake dari versi bahasa Korea 말도없이 (baca: maldo Opsi)/Without Words/ Kotoba Mo Naku 言葉もなく/ Tanpa Kata, juga merupakan lagu latar drama remake “Ikemen Desu Ne”美男ですね/You’re Beautiful.

(ikemen イケメン= cowok ganteng)
(bijin 美人= wanita cantik)

Secara pribadi, lebih suka lagu yang versi bahasa Jepang. Yang nyanyi juga lebih cantik. Miori-chan kawaii! Bijin desu ne. ;P

Liriknya cukup simpel untuk dipelajari.

Kosa Kata:

aitai 会いたい = kangen, ingin bertemu, dari “au” 会う (=bertemu)
zutto ずっと = terus-terusan, sejak dulu
furetai 触れたい = ingin menyentuh, dari “fureru” (=sentuh)
motto もっと = lebih lagi
kimi 君 = kamu
yokogao 横顔 = wajah tampak samping
kirei na きれいな = cantik
yubisaki 指先 = ujung jari
naze なぜ = mengapa
toozakatte yuku 遠ざかって行く= pergi menjauh, dari toozakaru + iku/yuku

hitomi 瞳 = mata, bola mata
tojiru 閉じる = menutup
…te mo ~ても= meski …

mimi 耳 = telinga
fusagu ふさぐ = menutupi
hanikamu はにかむ = tersipu-sipu
egao 笑顔 = senyum, wajah yang tersenyum
atataka na 暖かな = hangat
kioku 記憶 = ingatan, memori

ima 今 = sekarang
ima mo 今も = sekarang pun

wasureru 忘れる = lupa
wasurerarenai 忘れられない = tidak bisa lupa

ai 愛 = cinta
dake だけ = hanya
sotto そっと = dengan diam=diam, dengan lembut
oshieru 教える = mengajarkan
nee ねえ = eh (untuk memanggil)

dôshite どうして = mengapa
sayonara サヨナラ= salam perpisahan, “sayonara, sayonara, sampai berjumpa pula…”
kotoba 言葉 = kata-kata
naku 無く= tanpa, dari nai (=tidak ada)
nagareru 流れる = mengalir
toki 時 = masa, waktu
mune 胸 = dada
…sô ~そう = seakan ….
harisakesô 張り裂けそう= seolah akan meledak/tercabik

ataeru 与える = memberikan
kiete yuku 消えてゆく= pergi menghilang, kieru (menghilang) + yuku/iku (pergi)

suteru 捨てる = membuang
suterarenai 捨てられない = tidak bisa membuang
ano… あの~ = …itu
hibi 日々 = hari-hari
kotae 答え = jawaban
nai ない = tidak ada
…mama ~まま = tetap…

dakishimeru 抱きしめる = mendekap, memeluk
dakishimetai 抱きしめたい = ingin mendekap

naku 泣く = menangis
nakitai 泣きたい = ingin menangis
nakitaku naru 泣きたくなる = jadi ingin menangis

daisuki na 大好きな = tercinta, sangat disuka
hito 人 = orang
daisuki na hito 大好きな人 = orang tercinta
…ni ~に = untuk, pada…

okuru 送る = mengirimkan
okuru ai 送る愛 = cinta yang dikirimkan

haruka na 遥かな = nun jauh
sora 空 = langit
miageru 見上げる = menengadah
…nagara ~ながら = sambil…

tomedonai とめどない= tak putus-putus
kono… この~ = …ini
itoshisa 愛しさ = perasaan cinta
afuredasu 溢れ出す = meluap

oto 音 = suara

maebure 前触れ = peringatan sebelumnya, pertanda
aizu 合図 = isyarat

Lirik:

会いたくて ずっと
Aitakute zutto
Ingin bertemu, sejak lama

触れたくて もっと
Furetakute motto
Ingin bersentuhan, lebih banyak lagi

君の横顔
Kimi no yokogao
Sisi wajahmu

きれいな指先
Kirei na yubisaki
Ujung jemari yang cantik

なぜ 遠ざかってゆくの
Naze toozakatte yuku no
Mengapa pergi menjauh

瞳閉じても
Hitomi tojitemo
Meski kututup mata

耳ふさいでも
Mimi fusaidemo
Meski kututup telinga

はにかむ笑顔
Hanikamu egao
Senyum yang tersipu-sipu

あたたかな記憶
Atataka na kioku
Ingatan yang hangat

今も忘れられないよ
Ima mo wasurerarenai yo
Sekarang pun tak dapat kulupakan

愛だけをそっと教えて
Ai dake o sotto oshiete
Dengan diam mengajariku cinta

ねぇ どうしてサヨナラなの
Nee doushite sayonara na no?
Mengapa “salam perpisahan”?

言葉もなく
Kotoba mo naku
Tanpa kata

流れる時
nagareru toki
waktu yang mengalir

胸が張り裂けそう
Mune ga harisakesou
Dada ini terasa tercabik

愛だけをそっと与えて
Ai dake o sotto ataete
Dengan diam memberikan cinta saja

ねぇ どうして消えてゆくの
Nee doushite kiete yuku no
Mengapa kau pergi menghilang?

捨てられない あの日々
Suterarenai ano hibi
Hari-hari yang tak bisa dibuang itu

答えもないまま
Kotae mo nai mama
Tetap tanpa jawaban

とめどないこの愛しさ
Tomedonai kono itoshisa
Rasa cinta ini yang tak putus-putusnya

音もなく溢れ出すよ
Oto mo naku afuredasu yo
Tanpa suara, mengalir meruah

君だけをもっと求めて
Kimi dake o motto motomete
Hanya kamu yang terus kucari

君だけを待ち続ける
Kimi dake o machitsuzukeru
Hanya kamu yang terus kutunggu

遥かな空見上げたなら
Haruka na sora miagenagara
Sembari menengadah ke langit nun jauh

泣きたくなるけど
Nakitaku naru kedo
Kungin menangis, tetapi

前触れも合図もなく
Maebure mo aizu mo naku
Tanpa peringatan sebelumnya, tanpa isyarat

別れの時迎えても
Wakare no toki mukaetemo
Meski sampai pada waktu berpisah

言葉もなく抱きしめたい
Kotoba mo naku dakishimetai
Tanpa kata-kata, ingin kudekap

大好きな人に
daisuki na hito ni
untuk orang tercinta

贈る愛を
okuru ai o
cinta yang kukirimkan

瞳閉じても
Hitomi tojitemo
Meski kututup mata

耳ふさいでも
Mimi fusaidemo
Meski kututup telinga

はにかむ笑顔
Hanikamu egao
Senyum yang tersipu

あたたかな記憶
Atataka na kioku
Ingatan yang hangat

きっと 忘れられないよ
Kitto wasurerarenai yo
Pasti tak akan terlupa

Ngomong-ngomong, ini versi bahasa Korea oleh Park Shin Hye:

Hatsune Miku, “The World Is Mine” (sandi: vocaloid)

Lagu ini dinyanyikan oleh tokoh idola virtual bernama Hatsune Miku, dengan suara yang dibuat dengan aplikasi Vocaloid.

Makanya suaranya melengking aneh begitu.

Tips agar lancar membaca bahasa Jepang: menyanyi KARAOKE. Terbaca nggak liriknya? Terjemahan dalam bahasa Inggris juga tampil di layar, jadi… selamat belajar.

Lirik:
Kashi
歌詞

世界で一番おひめさま そういう扱い心得てよね
Sekai de ichiban ohimesama, sou iu atsukai kokoroete yo ne
Tuan putri nomor 1 di dunia, ingat-ingat untuk memperlakukan aku seperti itu ya

その一 いつもと違う髪形に気が付くこと
Sono ichi, itsumo to chigau kamigata ni ka tsuku koto
Peraturan nomor satu, memperhatikan gaya rambutku yang beda dari biasanya

その二 ちゃんと靴まで見ること いいね?
Sono ni, chanto kutsu made miru koto, ii ne?
Nomor dua, pokoknya harus lihat sampai sepatuku juga. Mengerti?

その三 わたしの一言には三つの言葉で返事すること
Sono san, watashi no hitokoto ni wa mittsu no kotoba de henji suru koto
Nomor tiga, harus menjawab setiap 1 kata ucapanku dengan 3 kata.

わかったら右手がお留守なのを なんとかして!
Wakattara migite ga orusu na no o nantoka shite!
Kalau kamu paham, lakukan sesuatu dengan tangan kananku yang kosong ini! (minta diambilin minum kali ya)

別にわがままなんて言ってないんだから
Betsu ni wagamama nante itte nain da kara
Aku nggak mengatakan permintaan yang mementingkan diri sendiri kok

キミに心から思って欲しいの かわいいって
Kimi ni kokoro kara omotte hoshii no, kawaii tte
Aku ingin kamu tulus menganggap aku cantik

世界で一番おひめさま
Sekai de ichiban ohimesama
Tuan putri nomor satu di dunia

気が付いて ねえねえ
Ki ga tsuite, nee nee
Sadarlah, ya? Ya?

待たせるなんて論外よ
Mataseru nante ron’gai yo
Membuat aku menunggu? Itu nggak bisa diterima

わたしを誰だと思ってるの?
Watashi o dare da to omotte ru no?
Kamu pikir aku siapa?

もう何だか あまいものが食べたい!
Mou nan da ka, amai mono ga tabetai!
Huh, aku ingin makanan manis!

いますぐによ
Ima sugu ni yo
Sekarang juga

欠点?かわいいの間違いでしょ
Ketten? Kawaii no machigai desho
‘Kekurangan’? Pasti keliru dengan ‘cantik’, bukan?

文句は許しませんの
Monku wa yurushimasen no
Aku nggak mengizinkan keluhan

あのね?私の話ちゃんと聞いてる?ちょっとぉ・・・
Ano ne? Watashi no hanashi chanto kiite ru? Chotto…
Eh eh? Kamu dengerin omonganku nggak sih? Gimana sih…

あ、それとね?白いおうまさん 決まってるでしょ?
A, sore to ne? Shiroi o-umasan, kimatte ru desho?
Ah, selain itu ya… Kuda putih, sudah tahu kan?

迎えに来て
Mukaeni kite
Datanglah menjemputku (maksudnya datanglah menjemput dengan mengendarai kuda putih)

わかったらかしずいて 手を取って「おひめさま」って
Wakattara kashizuite, te o totte “ohimesama” tte
Kalau kamu mengerti, layani aku, sambut tanganku dan katakan “Tuan Putri”

べつに わがままなんて言ってないんだから
Betsu ni wagamama nante itte nain dakara
Aku nggak mengatakan permintaan yang mementingkan diri sendiri kok

でもね 少しくらい叱ってくれたっていいのよ?
Demo ne sukoshi kurai shikatte kuretatte
Tapi ya, boleh kok memarahiku sedikit

世界でわたしだけのおうじさま
Sekai de watashi dake no oujisama
Pangeran nomor satu di dunia milikku seorang

気が付いて ほらほら
Ki ga tsuite, hora hora
Sadarlah, lihat, lihat

おててが空いてます
Otete ga aite masu
Tanganku kosong

無口で無愛想なおうじさま
Mukuchi de buaisou na oujisama
Pangeran pendiam yang bertampang tak ramah

もう どうして! 気が付いてよ早く
Mou doushite! Ki ga tsuite, hayaku
Kenapa sih? Cepatlah sadar

ぜったいキミはわかってない! わかってないわ…
Zettai kimi wa wakatte nai! Wakatte nai wa…
Kamu pasti nggak mengerti. Kamu nggak mengerti

いちごの乗ったショートケーキ
Ichigo no notta sho-to ke-ki
Kue tar berhias strawberi

こだわりたまごのとろけるプリン
Kodawari tamago no torokeru purin
Puding yang melumer dengan telur pilihan

みんな みんな 我慢します…
Minna minna gaman shimasu…
Aku nggak akan makan semua itu

わがままな子だと思わないで
Wagamama na ko da to omowanaide
Asal jangan anggap aku egois

わたしだってやればできるもん
Watashi datte yareba dekiru mon
Aku juga bisa kok kalau sudah melakukan

あとで後悔するわよ
Ato de koukai suru wa yo
Nanti kamu menyesal lho

当然です!だってわたしは
Touzen desu! Datte watashi wa
Tentu saja! Kan aku ini

世界で一番おひめさま
Sekai de ichiban ohimesama
tuan putri nomor satu di dunia

ちゃんと見ててよね どこかに行っちゃうよ?
Chanto mite te yo ne, doko ka ni icchau yo
Jaga aku baik-baik ya, nanti aku pergi lho

ふいに抱きしめられた 急に そんな えっ?
Fui ni dakishimerareta, kyuu ni sonna e’?
Tiba-tiba aku didekap,  kenapa kok tiba-tiba? Eh?

「轢かれる 危ないよ」 そう言ってそっぽ向くキミ
“Hikareru, abunai yo” sou itte soppo muku kimi
“Bahaya, kamu ditabrak nanti” katamu sambil menoleh ke arah lain

…こっちのが危ないわよ
kocchi ga abunai wa yo
yang bahaya itu yang di sini

Resep Mi Goreng Jawa dalam Bahasa Jepang

mi goreng banana

ジャワ風焼きそば

材料:

焼きぞば 2人前

ケチャップ マニス (インドネシアの甘いしょうゆ)

ペースト状にする材料:

にんにく 4つ

シャロット 4つ

キャンドルナッツ 2個

こしょう ティースプーン 1/2

作り方:

1. 焼きそばを指示通りにやわらかくする。水気を切る。

2. ペースト状にされたスパイスを少しの油で香ばしいにおいが出るまでソテーする。

3. 焼きそばを入れる。ケチャップマニス、塩を加えて、混ぜ合わせる。

4. できあがり。熱い内に食べるとおいしくいただけますよ。

Bahan:

Mi kira2 untuk 2 porsi

Bumbu halus:

4 siung bawang putih

4 siung bawang merah

2 kemiri

1/2 sdt merica

Cara membuat

1. Lunakkan mie, sesuai petunjuk kemasan, tiriskan

2. Tumis bumbu halus sampai harum, aduk

3. Masukkan mie, kecap manis, dan garam, aduk merata

4. Angkat, sajikan panas

Menjawab permintaan Chocochaさん.

Resep asli dari Mbak Dian Rachma.

Brosur Agen Perjalanan dalam Bahasa Jepang

Di sekitar stasiun kereta di Jepang, biasanya ada beberapa kantor agen perjalanan kecil-kecil. Di sana diletakkan rak-rak berisi banyak brosur iklan perjalanan yang bisa kita ambil untuk dibanding-bandingkan isi paket dan harganya. Lalu kalau kita sudah sreg dengan paket tur tertentu, kita bisa minta tolong dipesankan tempat dan membayar di kantor agen tersebut.

Gambar di atas adalah potongan dari brosur online agen perjalanan terkenal bernama H.I.S (baca: eichi, ai, esu).

Karena unsur “menarik calon pelanggan” yang diharapkan dari iklan, menerjemahkan iklan untuk “klien dari agen perjalanan yang membayar” itu sangat sulit, dan saya tidak akan mencobanya di sini. Lagipula sekarang saya penerjemah buku (alasan…). Tetapi saya bisa menguraikan kosa kata yang ada dalam potongan brosur di atas untuk pembelajar bahasa Jepang yang mungkin membutuhkannya dalam menghadapi ujian JLPT (Japanese Language Proficiency Test).

Berikut kosa kata yang Anda perlukan untuk memahami brosur di atas:

お得な夏を先取り

Otoku na natsu o sakidori

Otoku na お得な: yang menguntungkan (dalam artian ekonomis alias murah)

natsu 夏: musim panas

sakidori 先取り: menikmati duluan

“Nikmati lebih awal musim panas yang ekonomis!”

5~9月出発

Shuppatsu 出発 : berangkat

“Berangkat Mei sampai September

HISのパッケージツアーは燃油サーチャージ込みでこの価格!

HIS no pakke-ji tsua- wa nen’yu sa-cha-ji komi de kono kakaku!

pakke-ji tsua- パッケージツアー: package tour, tur paket perjalanan

nen’yu 燃油 : bahan bakar

sa-cha-ji サーチャージ : surcharge, ongkos tambahan

komi 込み : termasuk

kono この : ini

kakaku 価格 : harga

“Tur paket perjalanan di HIS dengan harga ini sudah termasuk ongkos bahan bakar (murah kan?) !”

Oh iya, ya, kalau beli tiket pesawat p.p. Tokyo-Jakarta dulu biasanya ada tambahan ongkos bahan bakar.

海の日出発特集

Umi no Hi shuppatsu tokushuu

Umi no Hi 海の日 : Hari Laut, libur nasional di Jepang, Senin ke-3 bulan Juli

tokushuu 特集 : edisi istimewa

“Edisi khusus keberangkatan Hari Laut”

お盆出発特集

O-bon shuppatsu tokushuu

O-bon お盆 : Festival O-bon (festival untuk mengenang arwah leluhur), biasanya libur, orang-orang Jepang pulang kampung

“Edisi khusus keberangkatan musim O-bon”

秋の連休出発特集

Aki no renkyuu shuppatsu tokushuu

aki 秋 : musim gugur

renkyuu 連休 : hari libur (tanggal merah) berturut-turut

“Edisi khusus keberangkatan libur panjang musim gugur”

昼プラン・夜プラン・フリーから選べる特集

Hiru puran, yoru puran, furi- kara eraberu tokushuu

hiru 昼 : siang

yoru 夜 : malam

puran プラン : plan, rencana, course

furi- フリー : free, bebas

eraberu 選べる : bisa memilih dari erabu 選ぶ (memilih)

“Edisi khusus: Anda bisa pilih paket dengan tur siang, tur malam, atau tanpa tur”

ソウル

Souru ソウル : kota Seoul, Korea Selatan

ショッピングシャトルバス乗り放題

Shoppin’gu shatoru basu norihoudai

shoppin’gu ショッピング: shopping, belanja

shatoru basuシャトルバス : shuttle bus, bis keliling

norihoudai乗り放題 : naik sepuasnya

“Naik bis keliling sepuasnya untuk belanja”

Jadi ada bis keliling untuk mengantarkan dari toko ke toko, dan peserta tur bisa naik sesukanya tanpa bayar lagi.

グアム

Guamu : Pulau Guam di Amerika Serikat

オリジナル「LeaLeaトロリー」乗り放題

orijinaru オリジナル : original, orijinal

LeaLea torori- トロリー : kereta troli LeaLea

Mereka menyediakan kereta khusus untuk peserta tur yang diberi nama LeaLea, dan boleh naik sepuasnya.

ハワイ

Hawai : Hawaii

日本航空往復直便で行く!

Nihon koukuu oufuku chokubin de iku!

Nihon koukuu 日本航空 : Japan Airlines (JAL)

oufuku 往復 : pulang pergi

chokubin 直便 : penerbangan langsung tanpa transit

de で : dengan

iku 行く : pergi

“Pergi dengan pesawat penerbangan langsung JAL pulang pergi!”

Kalau JAL, pramugari/pramugaranya orang Jepang semua sehingga penumpang orang Jepang yang kurang pandai bercakap bahasa Inggris tidak perlu khawatir.

バリ島

Bari-tou : Pulau Bali

Yey, Pulau Bali, Indonesia!

Ternyata tidak susah ya! Sekarang Anda tidak perlu takut membaca brosur agen perjalanan dalam bahasa Jepang yang kanji semua itu.

Saran saya, sebaiknya Anda sudah punya ancang-ancang akan memilih tur yang mana secara spesifik (yang paling sesuai kantong!), soalnya pegawai agen biasanya juga tidak terlalu hapal tur yang tersedia (karena banyak sekali). Kalau Anda juga tidak siap, meskipun mereka ramah dan profesional melayani, bisa jadi Anda akan menghabiskan waktu lama sekali di kantor agen tersebut. (Pengalaman…)

Tips Menerjemahkan: Tentukan Subjeknya

Like This!

Tips untuk menerjemahkan bahasa Jepang ke dalam bahasa Indonesia, pertama, tentukan subjeknya. Mengapa? Kalimat dalam bahasa Jepang seringkali tidak menyebutkan subjek atau pelaku perbuatan yang dijelaskan dalam kalimat itu apabila sudah jelas atau bisa disimpulkan dari konteksnya. Apabila tidak ada keterangan pada kalimat lain, subjeknya adalah kata ganti orang pertama, yaitu “aku” atau “kita”.

Contoh kalimat:
いろいろと考えてみると、今の流れは「見栄えが一番」であるように思われる。
Iro iro to kan’gaete miru to, ima no nagare wa “mibae ga ichiban” de aru you ni omowareru.

Kalimat di atas terdiri dari dua anak kalimat, yaitu: いろいろと考えてみると dan 今の流れは「見栄えが一番」であるように思われる。

Perhatikan bahwa subjek kalimatnya tidak ada. Karena tidak ada, berarti subjeknya adalah “aku” atau penulis kalimat itu.

Anak kalimat pertama いろいろと考えてみると, jika dipecah unsur penyusunnya:
いろいろ iro iro = macam-macam
考えてみると kan’gaete miru to = jika mencoba berpikir

“jika mencoba berpikir macam-macam”

Sedangkan anak kalimat kedua 今の流れは「見栄えが一番」であるように思われる
ima = sekarang
流れ nagare = tren, kecenderungan
見栄え mibae = penampilan luar yang bagus
一番 ichiban = nomor 1
思われる omowareru, dari omou 思う = berpikir (secara objektif)

“berpikir tren sekarang ‘penampilan nomor satu’ “

Sekarang kita sudah paham maksud kalimat ini. Tiba saatnya menggunakan segenap kreativitas sebagai penerjemah nan mumpuni untuk menyusun kembali maksud kalimat tersebut ke dalam bahasa Indonesia.

Contoh:
1. Ketika aku mempertimbangkan berbagai hal dari berbagai sudut pandang, agaknya saat ini cenderung berlaku “tampang itu nomor satu.”

2. Apabila saya merenungkan dalam-dalam, kecenderungan yang berlaku adalah “tampak luar itu segalanya.”

3. Setelah kupikirkan dari berbagai sisi, aku merasa masyarakat kita cenderung mengutamakan penampilan di atas segalanya.

dan lain-lain, silakan pikirkan sendiri.

Karena struktur kalimat bahasa Jepang yang jauh berbeda dengan bahasa Indonesia, penerjemah biasanya tidak bisa menerjemahkan langsung kata per kata. Pasti tidak nyambung. Oleh karena itu dibutuhkan pengertian yang tidak setengah-setengah terhadap kalimat sumber, juga kemampuan menyusun kalimat yang terbaca dalam bahasa Indonesia. Menantang, bukan?

Semoga berguna untuk calon penerjemah bahasa Jepang.

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine