Arsip Tag: penerjemah

Lowongan Penerjemah Komik Bahasa Jepang di m&c!

Satu lagi informasi lowongan untuk penerjemah komik yang saya dapatkan dari Facebook, kali ini dari catatan m&c!:

Penerjemah Bhs. Korea / Asisten Editor :
1. Bisa berbahasa Korea
2. Suka komik
3. Sanggup bekerja dengan deadline.

Statusnya : Freelance.
CV bs dikirim ke Contact Febby di : febby@m-c.gramediapublishers.com atau Tika di : tika@m-c.gramediapublishers.com

Penerjemah Bhs. Jepang / Asisten Editor :
1. Bisa berbahasa Jepang
2. Suka komik
3. Sanggup bekerja dengan deadline.

Statusnya : Freelance.
CV bisa dikirim ke Contact Febby di : febby@m-c.gramediapublishers.com atau Tika di : tika@m-c.gramediapublishers.com

PENERJEMAH : pekerjaan dilakukan di rumah dan diselesaikan dalam batas waktu yang ditentukan

ASISTEN EDITOR: pekerjaan dilakukan di kantor m&c membantu pekerjaan editor. paling lama 5 jam di kantor.

Ada yang mau ikut melamar? Soalnya kalau saya, tertarik sekali menjadi penerjemah komik. Hari Rabu pekan lalu saya sudah kirim lamaran melalui e-mail, dan dijanjikan hasil pemindaian materi tes komik akan dikirimkan ke alamat e-mail saya. Itu kan sudah seminggu yang lalu ya… tetapi kabar baru belum datang-datang juga. Sementara rekan penerjemah lain yang ikut tes komik di kantor m&c! sudah tinggal menunggu keputusan tentang hasil tesnya saja.

Mudah-mudahan saya tidak dilupakan *ihiks*. Kabarnya kuota penerjemah yang dibutuhkan cukup banyak jadi melamar mulai sekarang pun masih sempat. Mungkin kalau banyak penerjemah bahasa Jepang yang ikut tes melalui e-mail , editor rela repot-repot memindai komik sedikit lebih cepat lagi, demi hajat hidup orang banyak.

Jadi, tunggu apa lagi! Cepat kirimkan lamaran dan daftar riwayat hidup Anda ke alamat di atas! *Kayak yang udah jadi staf aja nih*

Selagi Anda menelusuri Facebook, silakan kunjungi laman saya: Andini Rizky, Penerjemah Bahasa Jepang di http://facebook.com/BahasaJepang.

Saat ini komunitas kecil laman itu beranggotakan 471 orang yang menerima berita pembaharuan catatan atau pranala dari saya tentang bahasa Jepang setiap hari. Kalau mau ikut bergabung atau tanya-tanya tentang bahasa Jepang lewat wall pada saya, silakan klik tombol Like dulu.

Yoroshiku onegai shimasu.



Bagaimana Cara Menjadi Penerjemah Komik di Elex Media?

Dari Catatan Penerbit Elex Media Komputindo di laman Facebook-nya:

Q : Saya ingin melamar sebagai penerjemah, bagaimana ya?
A : Anda harus membuat janji temu terlebih dahulu via tlp / email:
Tlp. 021-53650110 ext 3228 atau 3232, email: manga@gramediapublishers.com .

Jadi itulah yang saya lakukan hari Rabu pekan lalu: mengirimkan lamaran lewat surel ke manga@gramediapublishers.com, tak lupa disertai curriculum vitae dalam bentuk pdf.

Beberapa jam kemudian, editor Elex Media menelepon saya, untuk meminta saya datang untuk ikut tes menerjemahkan komik di  kantornya. Saya katakan saya tidak bisa, dan sang editor setuju untuk mengirimkan materi tes lewat jasa Tiki.

Keesokan harinya, Kamis, paket tes berupa tiga judul komik, masing-masing 10~15 halaman datang. Tiap gelembung percakapan dan teks narasi sudah dinomori semuanya, saya tinggal menerjemahkan sesuai nomor itu. Namanya juga komik, kalimatnya 90% percakapan. Sebagian besar gambar (lah iya lah), kalimatnya pendek-pendek, onomatope-nya banyak sekali, dan ini berbeda dengan naskah buku nonfiksi yang biasa saya terjemahkan.

Jumat sore, hasil print-out terjemahan saya dan materi tes saya kembalikan lewat Tiki ke alamat Elex Media. Senin pagi, datang surel yang menyatakan hasil penilaian akan turun 1 minggu lagi.

Sempat tanya-tanya ke penerjemah komik yang senior, Mbak Sarah K., katanya tenggat untuk 1 komik biasanya 2 minggu. Satu komik sekitar 200 halaman. Honor tergantung bermacam-macam faktor (kemampuan penerjemah, senioritas, ketentuan editor, dan sebagainya), di antara rentang 225 ribu rupiah sampai di atas 500 ribu rupiah.

Maka sekarang saya menunggu, dengan tidak sabar, apakah saya akan diterima sebagai penerjemah komik di Elex Media atau tidak. Setelah menerjemahkan materi tes itu, saya tidak melihat alasan saya harus ditolak sih… *percaya diri*

Semoga bermanfaat untuk penerjemah bahasa Jepang lain yang mungkin ingin mencari variasi dari tugas kesehariannya.

Cara Menjadi Penerjemah Komik

Karena mencantumkan profesi “penerjemah bahasa Jepang” di akun social media, saya cukup sering dituduh sebagai penerjemah komik, padahal bukan. Buku-buku terjemahan saya belum terbit tuh, lagipula kategori terjemahan saya nonfiksi.

Kata Mereka tentang Penerjemah Komik

Iseng-iseng meng-Google kata “penerjemah komik”, saya menemukan thread diskusi tentang komik terjemahan di Kaskus dan forum Elex Media.

Menurut forum itu:

1. beberapa pembaca lebih suka sapaan “chan“, “kun“, “sama“, “senpai” dan lain-lain tetap dicantumkan untuk menunjukkan nuansa tingkat penghormatan yang sulit diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia *oh gitu ya*

2. banyak kesalahan terjemahan yang menunjukkan penerjemah kurang wawasan dan kemampuan berbahasa Jepang, sedangkan pembaca malah lebih tahu, dan itu membuat pembaca sangat keki… *hi hi wajar*

3. banyak komik-komik bagus yang dibunuh dan menjadi tidak laku oleh penerjemahnya … *oh my God, masa sih?*

4. pembaca rajin memeriksa nama penerjemah untuk mengira-ira kualitas komik *surprise, surprise*

Seandainya saya penerjemah komik, pasti bangga sekali ya kalau ada penggemar komik yang bilang… “aku nggak ragu beli komik ini karena penerjemahnya Andini Rizky”. Bentar, mengkhayal dulu…

Proses Penerjemahan Komik

Mau tahu bagaimana prosesnya penerjemah bahasa Jepang menerjemahkan komik? Saya juga, dan menemukan laman blog ini. Ternyata, pada lembar fotokopi komik, tiap balon dan kolom diberi nomor dulu, baru diketik terjemahannya di MS Word.

Cara Menjadi Penerjemah Komik

Saya belum pernah melamar menjadi penerjemah buku karena waktu itu saya direkrut tanpa tes oleh Editor penerbit. Cara melamar menjadi penerjemah pernah ditulis oleh penerjemah Femmy Syahrani, yang mungkin harus saya terapkan juga kalau ingin melamar menjadi penerjemah komik. Dari forum Elex Media, saya mendapatkan alamat surel untuk memasukkan lamaran penerjemah komik.

^^ yg tertarik jadi penerjemah komik bisa kirimkan email ke sini. untuk membuat janji terlebih dahulu, sehabis itu akan dites ^^

Wah kalau harus tes di kantornya, saya jelas nggak bisa pergi. Apa nggak bisa lewat e-mail aja ya? Nanya ah, nanti.

Honor Penerjemah Komik

Dulu sekali saya pernah diberi tahu teman, honor menerjemahkan sebuah komik Jepang Rp 300.000,00. Nggak tahu ya, sekarang.

Menjadi penerjemah komik sepertinya menarik juga, tetapi sementara ini saya kerjakan dulu terjemahan yang ada di depan mata. Tenggat sudah semakin dekat, musti ngebut nih.

Demikian riset saya tentang cara menjadi penerjemah komik. Semoga berguna. Senang sekali kalau ada yang mau berbagi pengetahuan lewat kolom komentar.

Hasil sampingan dari riset ini:
“sintas” adalah padanan kata bahasa Indonesia dari “survive“. Sedangkan “survivor” adalah “penyintas” . Kalau judul lagu “I will Survive“, jadi… “Aku akan Sintas”? Dijamin nggak ada yang ngerti. Haha.

Lagu “Soba Ni Iru Ne” oleh Teruma Aoyama feat. SoulJa

Saya sedang suka mendengar lagu lama (tahun 2008) Soba Ni Iru Ne (Aku Ada di Sisimu) oleh penyanyi Teruma Aoyama dan penyanyi rap SoulJa. Liriknya bisa dilihat di sini.

Ayo belajar bahasa Jepang lewat lagu yuk…

Sekarang saya akan menerjemahkan frase per frase lagu tersebut.  Lalu Anda bisa mendengarkan lagu ini sambil mengingat-ingat arti setiap anak kalimatnya, sampai bisa memahami artinya sendiri dengan mendengar saja. Bisa?

Anata no koto あなたのこと : kamu
watashi wa ima demo 私は今でも : saya, sekarang pun
omoitsuzukete iru yo 思い続けているよ : terus memikirkan

Ikura toki nagarete yukou to いくら時流れて行こうと : tidak perduli lamanya waktu berjalan
I’m by your side baby
itsu demo いつでも : kapan pun (selalu)

So. Donna ni hanarete iyou to どんなに離れていようと : tidak perduli terpisah sejauh apa pun
kokoro no naka de wa itsu demo 心の中ではいつでも : di dalam hati selalu
issho ni iru kedo 一緒にいるけど : bersama-sama tetapi
sabishiin da yo 寂しいんだよ : (aku) kesepian

So baby please ただ hurry back home
(tada ただ artinya just dalam bahasa Inggris sehingga kalimat ini sebetulnya “so baby please just hurry back home”)

Baby boy
atashi wa koko ni iru yo あたしはここにいるよ : aku ada di sini
doko mo ikazuni どこも行かずに : tanpa pergi ke mana pun
matte ru yo 待ってるよ : sedang menunggu

You know dat I love you
dakara koso
だからこそ : oleh karena itu
shinpai shinakute iin da yo 心配しなくていいんだよ : tidak perlu khawatir

Donna ni tooku ni ite mo どんなに遠くにいても : sejauh apa pun berada
kawaranai yo 変わらないよ : tidak berubah
kono kokoro この心 : hati ini

Iitai koto 言いたい事 : hal yang ingin kukatakan
wakaru desho? わかるでしょ? : mengerti kan?

Anata no koto matte ru yo あなたのこと待ってるよ : aku sedang menantimu

***

Nna koto yori んなことより : daripada (ngomongin) hal itu
omae no hou wa genki ka? お前の方は元気か? : apakah kamu sehat?
chanto meshi kutte ru ka? ちゃんと飯食ってるか? : apakah makan teratur?

Chikushou ちくしょう : sialan
yappa ienee ya やっぱ言えねぇや : aku tetap nggak bisa bilang

Mata kondo また今度 : lain kali
okuru yo 送るよ : kukirim
ore kara no reta- 俺からのLetter : surat dari aku

Sugisatta toki wa 過ぎ去った時は : waktu yang telah berlalu
modosenai keredo 戻せないけれど : kutak bisa mengembalikannya, tetapi
chikaku ni ite kureta kimi ga koishii no 近くにいてくれた 君が恋しいの : aku merindukan kamu yang pernah ada di dekatku

Dakedo だけど : tetapi
anata to no kyori ga tooku naru hodo ni あなたとの距離が遠くなる程に : semakin jauh jarak denganmu
isogashiku misete ita 忙しくみせていた: memperlihatkan diri sedang sibuk
atashi nigete ta no あたし逃げてたの : aku (sebenarnya) melarikan diri (dari rasa sepi)

Dakedo だけど : tetapi
me o tojiru toki 目を閉じる時 : waktu menutup mata
nemurou to suru toki 眠ろうとする時 : waktu berusaha tidur
nigekirenai yo 逃げきれないよ : aku tidak bisa melarikan diri
anata no koto omoidashite wa あなたの事思い出しては : setiap aku teringat kamu
hitori naite ta no 一人泣いてたの : aku menangis seorang diri

*Kembali ke awal.*

Bukiyou na ore 不器用な俺 : aku yang canggung
tooku ni iru kimi 遠くにいる君 : kamu yang berada jauh

Tsutaetai kimochi 伝えたい気持ち : perasaan yang ingin disampaikan
sono mama iezuni そのまま言えずに : tanpa bisa mengatakannya
kimi wa icchimatta 君は行っちまった : kamu terlanjur pergi

Ima ja 今じゃ : sekarang
nokosareta kimi wa arubamu no naka 残された君はアルバムの中 : kamu yang tersisa, ada di dalam album

Arubamu no naka osameta omoide no hibi yori アルバムの中 納めた思い出の日々より : daripada hari-hari kenangan yang tersimpan dalam album
Nanigenai hito toki ga 何げない一時が : satu saat yang biasa saja
ima ja koishii no 今じゃ恋しいの : sekarang terasa kangen

And now
anata kara no denwa あなたからの電話 : telepon darimu
machitsuzukete ita 待ち続けていた : (aku) terus menunggu

keitai nigirishimenagara 携帯にぎりしめながら : sambil menggenggam erat ha-pe
nemuri ni tsuita 眠りについた : (aku) terlelap

Atashi wa doko mo ikanai yo あたしは どこも行かないよ : Aku tidak pergi ke mana-mana
koko ni iru kedo ここにいるけど : ada di sini, tetapi
mitsume aitai 見つめ合いたい : ingin saling bertatapan
anata no sono hitomi あなたのその瞳 : bola matamu itu
Nee wakaru desho? ねぇわかるでしょ? : Eh, ngerti kan?
atashi matte ru yo あたし待ってるよ : aku sedang menantikanmu

Ore wa doko mo ikanai yo 俺はどこも行かないよ : aku tidak pergi ke mana-mana
koko ni iru keredo ここにいるけれど : ada di sini, tetapi
sagashitsuzukeru 探し続ける : terus mencari
anata no kao あなたの顔 : wajahmu
Your egao 笑顔 : senyummu
Ima demo 今でも : sekarang pun
furesou da tte omoinagara 触れそうだって思いながら : sambil berpikir agaknya bisa tersentuh
te o nobaseba 手を伸ばせば ketika/jika menjulurkan tangan
kimi wa 君は : kamu…

*Kembali ke awal.*

Selesai. Suka kan lagunya?

Foto dari sampul CD single lagu ini, bisa dibeli di Amazon Japan, 1.079 yen.

Resep Sate Ayam dalam Bahasa Jepang

Buku Resep Masakan Indonesia dalam bahasa Jepang ini berjudul: おいしいインドネシア料理 ~家庭で作る本格レシピ50選~ Oishii Indonesia Ryouri ~Katei de Tsukuru Honkaku Reshipi 50 sen~ atau Masakan Lezat Indonesia~50 Resep Asli Pilihan yang Bisa Dibuat di Rumah~. Saya pilihkan satu yang cukup pendek dan mudah dipahami untuk latihan menerjemahkan hari ini. Penyusun buku ini memilih menggunakan istilah asli Indonesia ‘sate‘(サテ), ‘bawan mera‘ (バワン・メラ), dan ‘cabe rawitto‘ (チャべ・ラウィット).

Jepang sendiri memiliki jenis masakan mirip sate yang disebut yakitori (焼き鳥), sehingga biasanya saya menjelaskan ‘sate’ sebagai ‘Indonesia fuu no yakitori‘ (インドネシア風の焼き鳥).

鶏肉のサテ

Toriniku No Sate

Sate Ayam

材料:

Zairyou
Bahan-bahan

鶏モモ肉 500g *1.5cm × 1.5cmに切る
Torimomoniku *1.5cm × 1.5cm ni kiru
Daging paha ayam *potong-potong 1,5 cm X 1,5 cm

ココナツオイル/サラダ油 大さじ2
Kokonatsu oiru/sarada yu  oosaji 2
Minyak kelapa/minyak salada 2 sendok besar

レモン汁 大さじ3   *di Jepang jarang ada jeruk limau, di supermarket yang ada jeruk lemon*
Remon jiru oosaji 3
Air perasan jeruk lemon 3 sendok besar

こぶみかんの葉 8~10枚 *みじん切り
Kobumikan no ha 8~10 mai *mijin giri
Daun jeruk purut 8~10 helai *iris halus

焼き鳥用の串 適量
Yakitori you no kushi tekiryou
Tusuk sate secukupnya

すりつぶしておく香辛料:

Suritsubushite oku koushinryou
Bumbu yang dihaluskan

赤唐辛子 4本
Akatougarashi 4 hon
Cabe merah 4 buah

チャべ・ラウィット 10本
Cabe rawitto 10pon
Caber rawit 10 buah

バワン・メラ 8個
Bawan mera 8ko
Bawang merah 8 buah

しょうが 20g
Shouga 20 guramu
Jahe 20 gram

塩 大さじ1
Shio oosaji 1
Garam 1 sendok besar

作り方

Tsukurikata
Cara membuat:

  1. すりつぶした香辛料、みじんぎりにしたこぶみかんの葉、油、レモン汁をよく混ぜ、切った鶏肉を30分以上漬ける。
    Tsurisubushita koushinryou, mijin giri ni shita kobumikan no ha, abura, remon jiru o yoku maze, kitta toriniku o sanjuppun ijou tsukeru.
    Campurkan sampai rata: bumbu halus, daun jeruk purut yang diiris halus, minyak, dan air jeruk. Rendam ayam di dalamnya 30 menit atau lebih.
  2. 鶏肉を串に刺し、残ったすりつぶし香辛料を塗りながら炭火またはガスで焼く。
    Toriniku o kushi ni sashi, nokotta suritsubushi koushinryou o nurinagara sumibi matawa gasu de yaku.
    Tusukkan daging ayam pada tusuk sate, lalu panggang di atas arang atau kompor gas sambil dioles-olesi bumbu halus yang tersisa.

Selesai. Saa, omeshiagare! さあ、お召し上がれ!Selamat makan!