Penerjemah Bidang Industri/Teknik/Bisnis

Tokyo Metropolitan Government OfficesPenerjemah bidang industri/teknik/bisnis  ( industrial / technical / business translator ) merupakan jenis penerjemah yang paling luas pasar permintaannya. Penerjemah bidang ini tugasnya menerjemahkan:

  • surat maupun dokumen terkait dunia kerja atau bisnis perusahaan
  • buku manual mesin atau alat elektronik katalog produk
  • surat perjanjian dan dokumen hukum lainnya
  • dokumen akademik untuk keperluan penelitian universitas, dan sebagainya.

Untuk menjadi penerjemah bidang industri/teknik ini, Anda bisa:

  • mendaftarkan diri di biro jasa atau kantor penerjemahan dan mendapatkan penugasan untuk menerjemahkan di perusahaan klien
  • membuat perjanjian dengan biro penerjemahan dan menyelesaikan terjemahan dari rumah sebagai penerjemah lepas
  • membuka jasa penerjemahan sendiri dan melakukan negosiasi dengan klien secara langsung tanpa perantara
  • bekerja sebagai tenaga penerjemah dalam perusahaan, sebagai pegawai.

Dalam dunia penerjemahan bidang ini dikenal “terjemahan uji coba”. Sebelum calon klien atau biro penerjemahan percaya dengan kemampuan penerjemah, mereka biasanya memberikan ujian terjemahan untuk menentukan apakah Andalah orang yang tepat untuk tugas itu. Jika mereka tidak puas, mereka tidak jadi meminta bantuan Anda.

Penerjemah bidang ini khususnya harus memperhatikan ketepatan pilihan kata, menghindari penerjemahan yang bertele-tele, dan tersampaikannya maksud secara tepat. Biasanya penerjemah memiliki bidang spesialisasi dan harus senantiasa siap memperbaharui pengetahuannya di bidang tersebut demi menjaga kualitas terjemahannya. Jika kualitas terjemahan Anda tidak memenuhi syarat, atau dengan kata lain tidak memuaskan pengguna jasa, bisa-bisa Anda kehilangan kredibilitas dan terpaksa keluar dari dunia ini. Oleh sebab itu penerjemah tidak boleh malas belajar dan mencari informasi untuk menghasilkan terjemahan terbaik.

8 responses to “Penerjemah Bidang Industri/Teknik/Bisnis

  1. mbak dini, apakah secara teori dunia penrjemahan khususnya bhs.jepang memang diklasifikasikn sperti itu?ktika kuliah sya cm bljr teoriny scra garis besar saja. oya,slama ini profesi pnerjemh di indonesia msh kurang di sorot y(lampu kali), gmn menurut mbak dini?wkt krj d prushn jpg sgla mcm dok.suruh d trjmahin..kyny suka2 si boss, sya smpt kewalahan dg istilah2 yg msh asing. skrg br sadar bhw dunia pnerjemahan mmg luas !kasih trik donk mbak biar bs jd penerjemah freelance yg sukses he2..trimaksh byk infonya..=)

    • Mbak Dwi betul. Secara teori memang bisa digolong-golongkan, tetapi dalam prakteknya bagaimana ya? Kenyataannya penerjemah bahasa Jepang di Indonesia masih sedikit, apalagi yang berkualitas, lebih sedikit lagi, makanya penerjemah sering disuruh menerjemahkan segala macam tanpa lihat-lihat spesialisasi seperti pengalaman Mbak Dwi (dan saya juga). Makanya saya bilang, kalau jadi penerjemah harus senang belajar hal baru dan riset kecil-kecilan (untung ada Google ya). (^_^)

  2. setuju ma mbak dwi. sekedar menambahkan…
    Di kelas formal g diajarkan bahasa2 mesin/bahasa bidang industri/bahasa bisnis (mgkn bisnis sudah ada kelas kursus). Jadi setelah lulus kita ga bisa langsung terjun ke bagian industri/teknik,,bahkan orang Jepang yang pinter bahasa jepang aja tp kalo kerjanya di toko obat ya ga tau kosakata perindustrian ^^ kalo mau ke bagian itu mesti belajar lagi deh ……….

    • Setuju dengan Mas Tiyok. Jargon (senmon yougo 専門用語) bahasa Jepang itu, memang tiap bidang, lain-lain sih ya… Waktu baru mulai jadi penerjemah, saya terima saja semua order yang saya dapat. Itung-itung belajar, lagipula kalau pemula memang susah dapat kepercayaan. Kalau sekarang alhamdulillah saya sudah bisa memilih… menerima yang saya menikmati menerjemahkannya saja. Mau terima semuanya pun tenaga dan waktunya nggak cukup toh.

  3. Oha,

    Andini san,
    Saya sudah pernah comment beberapa kali di blog ini. baru sekarang ini pengen nanya.

    Saya itu sudah mendaftarkan diri di beberapa situs penerjemah seperti proz.com dan translator cafe(baru dua itu). Dan saya ambil yang gratis karena tidak punya akun paypal ataupun uang untuk jadi full member.

    Saya belum pernah dapat order kecuali dari bahtera.

    Pengen dapat order nih Mbak, ad tips gak ya? Saya udah kirim cv juga ke cukup banyak agensi penerjemah.

    Meskipun saya udah tahu caranya: banyak doa, JLPY 1 kyuu dan banyak publikasikan diri, kalo bisa punya blog..(nanya kok jawab sendiri ya..)

    anywho.. saya tetap mau tips dan pnambah semangat.

    Salam

    • オハって古くないですか?:D
      Erwinさん、コメントをありがとう。Itu tips yang bagus. Saya malah belum pernah mendaftarkan diri ke proz.com atau pun translator cafe. Mungkin bisa dapat honor lebih tinggi daripada tarif lokal ya? Tapi khawatir gak sih, dengan kemungkinan klien kabur tanpa membayar? Mudah-mudahan sih nggak ya.
      Betul sekali, jadi penerjemah bahasa Jepang, yang penting meningkatkan kemampuan dan profesionalisme sekaligus daya saing, saya rasa.

  4. assalamualaikum, mbak andini. saya benar2 bingung untuk penggunaan bahasa jepang industri. saya mempunyai pengalaman dibidang industri, tetapi ketika langsung menjelaskan dengan bahasa jepang, ternyata kosa katanya berbeda. saya minta tolong, kalau bisa beritahu saya dimana sayabisa beli buku yang berhubungan dengan bahasa teknik/industri, entah itu kamus atau lainya. dan juga situs/web yang memang tercantum dengn hal2 tentang bahasa jepang didunai teknik/industri. terima kasih.

  5. mau dong contoh terjemahannya, biar tau ky gmn…mksh

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s