Peribahasa Jepang, Pengetahuan Wajib Bagi Penerjemah

Kotowazoo.comOrang Jepang sangat menyukai peribahasa (kotowaza) dalam percakapan sehari-hari. Peribahasa juga seringkali dijumpai dalam komik manga atau film anime.Tidak ada satu kesempatan resmi, misalnya pidato pernikahan, pidato penerimaan mahasiswa baru, pidato penerimaan pegawai baru, upacara pemakaman, dan sebagainya, yang terlewat tanpa pengutipan satu dua peribahasa. Peribahasa digunakan untuk menjelaskan suatu keadaan, memberikan semangat, menghibur hati, menilai orang, bergosip, mengisahkan keindahan alam, dan sebagainya. Demikianlah orang Jepang menghargai kekayaan bahasanya sendiri.

Bagi pembelajar tingkat dasar, peribahasa terasa sangat rumit dan sering dihindari oleh karena banyak istilah dan tata bahasa lama yang dipergunakannya tidak selalu persis sama dengan tata bahasa bahasa Jepang moderen. Padahal jika dijelaskan kata per kata, peribahasa Jepang akan terasa mudah dan menarik untuk dipelajari serta digunakan.

Sedangkan bagi seorang penerjemah bahasa Jepang, pengetahuan tentang peribahasa yang umum digunakan adalah wajib hukumnya. Setidaknya Anda tidak boleh alergi membaca penjelasan kamus dalam bahasa Jepang karena sangat jarang ada referensi penjelasan peribahasa Jepang dalam bahasa Inggris, apalagi bahasa Indonesia.

Berikutnya saya akan mencoba menjelaskan 5 kalimat peribahasa dengan menguraikan struktur penyusunnya. Lima kalimat tentu saja tidak banyak, namun kiranya cukuplah sebagai gerbang yang membuka jalan bagi Anda untuk berkenalan dengan peribahasa Jepang.

1. Asa meshi mae 朝飯前

Arti harafiah: sebelum sarapan.
Makna: mudah sekali.
Asal mula:
Pekerjaan yang mudah sekali sehingga bisa dilakukan dengan perut lapar sebelum makan nasi pagi hari.
Contoh kalimat:
Anna yatsu o makasu no wa asameshi mae sa. あんなやつを負かすのは朝飯前さ。
Terjemahan: Mengalahkan orang kayak gitu gampang banget, lagi.

2. Ken’en no naka 犬猿の仲

Arti harafiah: seperti monyet dan anjing.
Makna: musuh bebuyutan.
Asal kalimat: monyet dan anjing digambarkan selalu berkelahi dalam budaya Jepang.
Contoh kalimat:
Futari wa ken-en no naka dakara, tonari-doushi no seki ni shinaide kudasai. 二人は犬猿の仲だから、隣同士の席にしないでください。
Terjemahan:  Kedua orang itu bagaikan kucing dan anjing, karena itu jangan ditempatkan di kursi yang bersebelahan.

3. Hi no kuruma. 火の車

Arti harafiah: gerobak berapi
Makna: keadaan keuangan yang sulit.
Asal kalimat: Keadaan terjepit karena tak punya uang digambarkan sebagai gerobak yang terbakar yang membawa orang-orang berdosa ke neraka.
Contoh kalimat:
Waga ya no daidokoro wa ‘hi no kuruma’ desu. 我が家の台所は火の車です。
Terjemahan: Keluarga kami dalam kesulitan keuangan.

4.Hame o hazusu 羽目を外す

Arti harafiah: melepas papan dinding
Makna: bersenang-senang sampai lupa diri.
Asal kalimat: Kurang jelas. Barangkali saking hebohnya, sampai papan dinding pun dilepas.
Contoh kalimat:
Hame o hazusu no mo ii kedo, ashita no shigoto ni hibikanai you ni ne. 羽目を外すのもいいけど、明日の仕事に響かないようにね。
Terjemahan: Boleh saja seru-seruan begitu tetapi jangan sampai mempengaruhi pekerjaan besok ya.

5. Heso de cha o wakasu. へそで茶を沸かす

Arti harafiah: mendidihkan teh dengan udel.
Makna: tertawa terbahak-bahak sampai tidak bisa berhenti karena sesuatu yang sangat lucu.
Asal kalimat: Kurang jelas. Tetapi membayangkan orang yang memasak seceret teh dengan udelnya itu lucu juga ya?
Contoh kalimat:
Sensei kara, heso de cha o wakasu hodo omoshiroi hanashi o kikimashita. 先生から、へそで茶を沸かすほど面白い話を聞きました。
Terjemahan: Dari guru, saya mendengar pembicaraan yang sangat lucu sampai saya tidak bisa berhenti tertawa.

Bagaimana? Bisakah Anda membayangkan bagaimana hasil terjemahan Anda jika Anda tidak mengetahui peribahasa Jepang? Pasti kacau dan asal jadi saja, bukan?

About these ads

12 responses to “Peribahasa Jepang, Pengetahuan Wajib Bagi Penerjemah

  1. hee, ternyata peribahasa dalam bahasa jepang smart yah.
    boleh tau sumbernya darimana? apa di JF ada bukunya?

    doumo

    • Saya belum pernah ke perpustakaan JF. Tanya aja “kotowaza jiten/kamus peribahasa” gitu, menurut saya pasti ada. Di internet juga banyak situs yang membahas. Barusan saya google “peribahasa Jepang”, “Japanese proverbs” keluar banyak sekali.

  2. mbak, belajar bahasa jepang itu sulit nggak sihh…soalnya, hampir banyak sekolah2 yang ada di surabaya termasuk sekolahq SMAN 11 Surabaya (sma11sby.com), ada pelajaran bahasa jepang.

  3. mbak, belajar bahasa jepang itu sulit nggak sihh…soalnya, hampir banyak sekolah2 yang ada di surabaya termasuk sekolahq SMAN 11 Surabaya (sma11sby.com), ada pelajaran bahasa jepang. disekolahq, pelajaran bahasa jepangnya hanya dipelajari dikelas 1 SMA saja. sementara,saya kelas 2 SMA sehingga saya dapat pelajaran bahasa mandarin. jd, saya g pernah dapet pelajaran bahasa jepang

    • Mas Hambyah, situs Anda bagus sekali. Kalau saya tanya belajar PHP sulit nggak sih, bagaimana Mas Hambyah akan menjawabnya?

      Rasanya sama saja sih, kalau menyukai sesuatu, semakin sulit malah semakin bergairah mempelajarinya.

      Saya pernah belajar bahasa Mandarin waktu kuliah, tetapi karena tidak berminat rasanya bosan sekali. Semakin susah, semakin ingin lari dari kenyataan ^^.

      Sedangkan bahasa Jepang kalau terasa semakin susah, semakin saya ingin tahu, karena pengetahuan yang sulit itu akan meningkatkan nilai dan daya saing saya sebagai penerjemah lepas.

  4. Asw mb…sekarang saya sedang menulis skripsi tentang persamaan makna peribahasa Jepang dan peribahasa Indonesia…tp, saya kesulitan mencari buku referensi yang memuat karakteristik peribahasa Jepang, kira2 mb ada bukunya gag?
    terimakasih sebelumnya mb…

  5. mbak andini , boleh kenalan kan? saya andre . saya juga suka bahasa jepang. salam kenal ya.
    oh yha , senang sekali ada yang berbagi ilmu bahasa jepang lewat blog. Insyaallah akan saya kunjungi terus blog ini , buat nambah ilmu. he . .

  6. dapat tugas ttg peribahasa jepang…cari cari ga emu2 bisa tolong bisa bantu ga??
    Pepatah Jepang:

    * Sang burung akan tetap hidup namun dalam airmata
    * Paku yang dipaku akan dicabut
    * Tidak berkata apa-apa adalah sekuntum bunga
    thanx

    • Soal yang aneh sekali ya. Terjemahan peribahasa dalam bahasa Indonesia secara harfiah begini kan nggak nyambung?
      Saya cuma bisa nebak nih.
      1. Naku made matou hototogisu. 鳴くまで待とうホトトギス。Secara literal: Mari menunggu sampai burung tekukur berkicau. Ini artinya, menganjurkan kesabaran, kalau burungnya tidak mau berbunyi, ya tunggu saja dengan sabar.
      2. Deru kui wa utareru. 出るくいは打たれる。Secara literal: paku yang menonjol keluar akan dipukul. Artinya: kalau aneh sendiri, akan diserang. Kalau pintar sendiri akan dibenci. Dan semacamnya, pokoknya lebih baik sama dengan orang lain.
      3. Iwanu ga hana. 言わぬが花。 Artinya, ada beberapa hal yang lebih baik tidak dibicarakan secara terbuka. Lebih baik tidak membicarakan soal itu.

  7. maz zal pangeran ufuk timur

    sedikit tambahan
    chiri motsu moreba yama tonaru
    (sedikit demi sedikit lama lama menjadi bukit)

    tokoro kawareba shira kawaru
    (lain ladang lain belalang)

    kikuwa ittoki no haji, kikanuwa matsudai no haji
    (satu kali bertanya hanya akaan malu pada waktu itu,, tapi jika tidak bertanya aakan malu selamanya)

    sumeba miyako
    (dimana bumi di pijak disitu langit dijunjung)

    ikazaru iwazaru miwazaru
    (ora urusan ora urunan ora duwe duit)
    kalo ga salah artine sekitar kaya gitu>> waktu itu aku ga maksd d engan jelas perkataan orang jepang
    dll dah lupa hehe

    yuukk berbagi dalam facebook mas andri,, ajarin aku peribahasa lebih banyak lagi donk
    add me on FB
    rizalozy@ymail.com

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s