Terjemahan Berita tentang Buku Anak

Titipan Kilat PenyihirSaya mendapatkan permintaan untuk mencantumkan furigana (cara membaca kanji dengan huruf hiragana) pada artikel yang saya terjemahkan di blog. Saya tampilkan lagi kalimatnya dengan huruf hiragana ya. Mungkin bisa juga untuk latihan membaca hiragana bagi yang belum lancar membaca kanji. Terjemahan dalam bahasa Indonesia akan saya tampilkan per kalimat supaya lebih mudah memadankannya.

Berikut berita dari Ueno Keizai Shinbun tentang pameran buku anak Jepang yang diterjemahkan ke berbagai bahasa asing. Saya pilih berita ini karena menyebutkan buku Titipan Kilat Penyihir yang versi bahasa Indonesianya diterjemahkan teman saya Mbak Dina Faoziah di Jepang.

上野で「海外で翻訳された」日本の児童書展-「魔女の宅急便」各国語版も

  • うえの で 「かいがい で ほんやく された」 にほん の じどうしょてん - 「まほう の たっきゅうびん」 かく こくごばん も
  • Pameran “Buku Anak Jepang yang Diterjemahkan di Luar Negeri” di Ueno – Juga Ada “Titipan Kilat Penyihir” Versi Berbagai Bahasa

国立国会図書館国際子ども図書館(台東区上野公園)で2月20日から、「日本発☆子どもの本、海を渡る」が開催される。

  • こくりつ こっかい としょかん こくさい こども としょかん(だいとうく うえの こうえん) で にがつ はつか から、 「にほん はつ こども の ほん、 うみ を わたる」 が かいさい される。
  • Sejak tanggal 20 Februari, di Perpustakaan Anak Internasional, bagian dari Perpustakaan Parlemen Jepang (Taman Ueno, Distrik Daito), diselenggarakan “Pameran Buku Anak dari Jepang, Menyeberangi Lautan”.

同展は、海外で翻訳出版された日本発の児童書を対象に、日本語の原書と30以上の国・地域で出版された翻訳版を約300点展示し、日本の児童書の国際的な広がりを紹介するもの。

  • どうてんは、かいがい で ほんやく しゅっぱん された にほん はつ の じどうしょ を たいしょう に、にほんご のげんしょ と さんじゅう いじょう の くに ・ ちいき で しゅっぱん された ほんやくばん を やく さんびゃく てん てんじ し、 にほん の じどうしょ の こくさいてきな ひろがり を しょうかい する もの。
  • Dengan objek pameran literatur anak berasal dari Jepang yang diterjemahkan dan diterbitkan di luar negeri, pameran tersebut memajang sekitar 300 buku yang terdiri dari buku versi asli berbahasa Jepang dan versi terjemahan yang diterbitkan lebih dari 30 negara dan wilayah, dengan tujuan memperkenalkan penyebaran buku-buku anak Jepang di seluruh dunia.

主な展示作品は、「魔女の宅急便」「ドラえもんのせかいちず」「したきりすずめ」「桃太郎鬼退治物語」など。「魔女の宅急便」は日本の原版、インドネシア版、韓国版、カナダ版、スェーデン版、イタリア版、台湾版を展示する。

  • おもな てんじ さくひん は、 「まほう の たっきゅうびん」 「どらえもん の せかい ちず」 「した きり すずめ」 「ももたろう おに たいじ ものがたり」など。「まじょう の たっきゅうびん」 は にほん の げんばん、インドネシアばん、 かんこくばん、かんこくばん、かなだばん、スェーデンばん、イタリアばん、たいわんばん を てんじ する。
  • Karya pameran yang utama adalah “Titipan Kilat Penyihir”, “Doraemon: Peta Dunia”, “Burung Pipit Tak Berlidah”, “Kisah Momotaro Mengusir Setan”, dan lain-lain. Buku versi asli “Titipan Kilat Penyihir” dipamerkan bersama buku versi Indonesia, Korea, Kanada, Swedia, Italia, dan Taiwan.

開館時間は9時30分~17時。月曜休館。入館無料。9月5日まで。

  • かいかん じかん は くじ さんじゅっぷん から じゅうしちじ まで。げつようび きゅうかん。にゅうかん むりょう。くがつ いつか まで。
  • Jam buka perpustakaan: 9.30~17.00. Senin libur. Masuk gratis. Sampai 5 September.

Selesai. Semoga berguna. Berguna nggak sih?  f(^-^;)

4 responses to “Terjemahan Berita tentang Buku Anak

  1. yah mbak pamerannya dijepang jadi yang diIndonesia susah datangnya. ^~^. Tapi lumayan furigananya enak buat yang belajar arigato gozaimasu

  2. Kak Andini,kalau saya mau mengetik dengan menampilkan furigana bagaimana caranya yah? selama ini saya hanya menambahkanhirgana di depan kanji dengan tanda kurung. bisa bantu saya?

  3. Kak Erwin, kode HTML untuk menampilkan furigana bisa dicari di internet dengan kata kunci ‘ruby ルビ’ dan ‘html’. Tetapi katanya sih cuma bisa ditampilkan di browser Internet Explorer. Di browser lain akan muncul dalam tanda kurung seperti yang dikatakan Kak Erwin. Katanya sih… kurang tahu yach… Maaf. 

    http://html.eweb-design.com/1401_rby.html

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s