Tips Menerjemahkan: Tentukan Subjeknya

Like This!

Tips untuk menerjemahkan bahasa Jepang ke dalam bahasa Indonesia, pertama, tentukan subjeknya. Mengapa? Kalimat dalam bahasa Jepang seringkali tidak menyebutkan subjek atau pelaku perbuatan yang dijelaskan dalam kalimat itu apabila sudah jelas atau bisa disimpulkan dari konteksnya. Apabila tidak ada keterangan pada kalimat lain, subjeknya adalah kata ganti orang pertama, yaitu “aku” atau “kita”.

Contoh kalimat:
いろいろと考えてみると、今の流れは「見栄えが一番」であるように思われる。
Iro iro to kan’gaete miru to, ima no nagare wa “mibae ga ichiban” de aru you ni omowareru.

Kalimat di atas terdiri dari dua anak kalimat, yaitu: いろいろと考えてみると dan 今の流れは「見栄えが一番」であるように思われる。

Perhatikan bahwa subjek kalimatnya tidak ada. Karena tidak ada, berarti subjeknya adalah “aku” atau penulis kalimat itu.

Anak kalimat pertama いろいろと考えてみると, jika dipecah unsur penyusunnya:
いろいろ iro iro = macam-macam
考えてみると kan’gaete miru to = jika mencoba berpikir

“jika mencoba berpikir macam-macam”

Sedangkan anak kalimat kedua 今の流れは「見栄えが一番」であるように思われる
ima = sekarang
流れ nagare = tren, kecenderungan
見栄え mibae = penampilan luar yang bagus
一番 ichiban = nomor 1
思われる omowareru, dari omou 思う = berpikir (secara objektif)

“berpikir tren sekarang ‘penampilan nomor satu’ “

Sekarang kita sudah paham maksud kalimat ini. Tiba saatnya menggunakan segenap kreativitas sebagai penerjemah nan mumpuni untuk menyusun kembali maksud kalimat tersebut ke dalam bahasa Indonesia.

Contoh:
1. Ketika aku mempertimbangkan berbagai hal dari berbagai sudut pandang, agaknya saat ini cenderung berlaku “tampang itu nomor satu.”

2. Apabila saya merenungkan dalam-dalam, kecenderungan yang berlaku adalah “tampak luar itu segalanya.”

3. Setelah kupikirkan dari berbagai sisi, aku merasa masyarakat kita cenderung mengutamakan penampilan di atas segalanya.

dan lain-lain, silakan pikirkan sendiri.

Karena struktur kalimat bahasa Jepang yang jauh berbeda dengan bahasa Indonesia, penerjemah biasanya tidak bisa menerjemahkan langsung kata per kata. Pasti tidak nyambung. Oleh karena itu dibutuhkan pengertian yang tidak setengah-setengah terhadap kalimat sumber, juga kemampuan menyusun kalimat yang terbaca dalam bahasa Indonesia. Menantang, bukan?

Semoga berguna untuk calon penerjemah bahasa Jepang.

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine

11 responses to “Tips Menerjemahkan: Tentukan Subjeknya

  1. kemampuan menyusun kalimat yang terbaca dalam bahasa Indonesia

    Setuju sama ini. Kadang penerjemah tau bener arti nya tapi begitu harus menuliskan dalam bahasa Indonesia, jadi aneh.

  2. Kbtulan mbak,sy lg bljr honyakuron eh baca artikel ini,jd tertolong deh.
    Oh ya mbak dini, kalau sempat bs tolong bahas sdkit tntang bahasa travel marketing gak ya mbak? Trutama dlm hal promosi. Sore wa yaku ni tatsu to omoimasu.. Doumo.. ^_^

  3. dah lama gak ngunjungi web ini semenjak mbak ada job. Gimana jobnya mbak?

    di kampus udah belajar mata kuliah Honyaku 2, tp belum ada prakteknya. Baca artikel ini jadi pengen coba jd penerjemah deh, buku khususnya. Ngelamar di gramedia aja ah,, ^^
    punya saran ga mbak?

  4. Bu …baru ketemu ni blog yang seru gini.tiap ketemu translate’an bingung apa subjeknya…jadi hasil akhir terjemahan itu ga harus sono mama dari bahasa sumber ya bu..asal maksudnya sama ..daijoubu desu ka?

  5. terimakasih masukannya Bu.

  6. Artikel blognya hampir semua memiliki konten yang bagus-bagus banget….dan sangat mendidik.
    Salut untuk mbak Andini yang aktif terus menulis artikel-artikel yang bermanfaat.
    Yoroshiku..

  7. Ass. Perkenalkan bu…saya indra..kebetulan saya satu profesi dengan ibu..dan sekarang saya sedang bekerja di perusahaan Jepang sebagai interpreter. Saya setuju dengan apa yang ibu jelaskan diatas, karena kadang-kadang saya juga menemukan masalah yang sama, ketika saya baca kalimatnya saya bisa memahami apa yang dimaksud dalam kalimat itu tp pada saat akan diterjemahkan kedalam B.indonesia suka sulit dalam membuat kalimatnya..mudah2an melalui media ini saya lebih banyak sharing dengan ibu…dan mudah2an ibu juga tidak keberatan bila saya bertanya sesuatu tentang dunia terjemahan.Terima kasih.

  8. mbak..heheh.. bantu saya doong… saya mau menterjemahkan lirik lagu doraemon .. ada disini http://adindajilbaber.wordpress.com/ .. original japanese sama romajinya bener gak ya mak? (?,?)

  9. bahasa jepangnya nama saya Rizky handayani & Yusuf danu prabowo apa sist ?🙂

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s