Brosur Agen Perjalanan dalam Bahasa Jepang

Di sekitar stasiun kereta di Jepang, biasanya ada beberapa kantor agen perjalanan kecil-kecil. Di sana diletakkan rak-rak berisi banyak brosur iklan perjalanan yang bisa kita ambil untuk dibanding-bandingkan isi paket dan harganya. Lalu kalau kita sudah sreg dengan paket tur tertentu, kita bisa minta tolong dipesankan tempat dan membayar di kantor agen tersebut.

Gambar di atas adalah potongan dari brosur online agen perjalanan terkenal bernama H.I.S (baca: eichi, ai, esu).

Karena unsur “menarik calon pelanggan” yang diharapkan dari iklan, menerjemahkan iklan untuk “klien dari agen perjalanan yang membayar” itu sangat sulit, dan saya tidak akan mencobanya di sini. Lagipula sekarang saya penerjemah buku (alasan…). Tetapi saya bisa menguraikan kosa kata yang ada dalam potongan brosur di atas untuk pembelajar bahasa Jepang yang mungkin membutuhkannya dalam menghadapi ujian JLPT (Japanese Language Proficiency Test).

Berikut kosa kata yang Anda perlukan untuk memahami brosur di atas:

お得な夏を先取り

Otoku na natsu o sakidori

Otoku na お得な: yang menguntungkan (dalam artian ekonomis alias murah)

natsu 夏: musim panas

sakidori 先取り: menikmati duluan

“Nikmati lebih awal musim panas yang ekonomis!”

5~9月出発

Shuppatsu 出発 : berangkat

“Berangkat Mei sampai September

HISのパッケージツアーは燃油サーチャージ込みでこの価格!

HIS no pakke-ji tsua- wa nen’yu sa-cha-ji komi de kono kakaku!

pakke-ji tsua- パッケージツアー: package tour, tur paket perjalanan

nen’yu 燃油 : bahan bakar

sa-cha-ji サーチャージ : surcharge, ongkos tambahan

komi 込み : termasuk

kono この : ini

kakaku 価格 : harga

“Tur paket perjalanan di HIS dengan harga ini sudah termasuk ongkos bahan bakar (murah kan?) !”

Oh iya, ya, kalau beli tiket pesawat p.p. Tokyo-Jakarta dulu biasanya ada tambahan ongkos bahan bakar.

海の日出発特集

Umi no Hi shuppatsu tokushuu

Umi no Hi 海の日 : Hari Laut, libur nasional di Jepang, Senin ke-3 bulan Juli

tokushuu 特集 : edisi istimewa

“Edisi khusus keberangkatan Hari Laut”

お盆出発特集

O-bon shuppatsu tokushuu

O-bon お盆 : Festival O-bon (festival untuk mengenang arwah leluhur), biasanya libur, orang-orang Jepang pulang kampung

“Edisi khusus keberangkatan musim O-bon”

秋の連休出発特集

Aki no renkyuu shuppatsu tokushuu

aki 秋 : musim gugur

renkyuu 連休 : hari libur (tanggal merah) berturut-turut

“Edisi khusus keberangkatan libur panjang musim gugur”

昼プラン・夜プラン・フリーから選べる特集

Hiru puran, yoru puran, furi- kara eraberu tokushuu

hiru 昼 : siang

yoru 夜 : malam

puran プラン : plan, rencana, course

furi- フリー : free, bebas

eraberu 選べる : bisa memilih dari erabu 選ぶ (memilih)

“Edisi khusus: Anda bisa pilih paket dengan tur siang, tur malam, atau tanpa tur”

ソウル

Souru ソウル : kota Seoul, Korea Selatan

ショッピングシャトルバス乗り放題

Shoppin’gu shatoru basu norihoudai

shoppin’gu ショッピング: shopping, belanja

shatoru basuシャトルバス : shuttle bus, bis keliling

norihoudai乗り放題 : naik sepuasnya

“Naik bis keliling sepuasnya untuk belanja”

Jadi ada bis keliling untuk mengantarkan dari toko ke toko, dan peserta tur bisa naik sesukanya tanpa bayar lagi.

グアム

Guamu : Pulau Guam di Amerika Serikat

オリジナル「LeaLeaトロリー」乗り放題

orijinaru オリジナル : original, orijinal

LeaLea torori- トロリー : kereta troli LeaLea

Mereka menyediakan kereta khusus untuk peserta tur yang diberi nama LeaLea, dan boleh naik sepuasnya.

ハワイ

Hawai : Hawaii

日本航空往復直便で行く!

Nihon koukuu oufuku chokubin de iku!

Nihon koukuu 日本航空 : Japan Airlines (JAL)

oufuku 往復 : pulang pergi

chokubin 直便 : penerbangan langsung tanpa transit

de で : dengan

iku 行く : pergi

“Pergi dengan pesawat penerbangan langsung JAL pulang pergi!”

Kalau JAL, pramugari/pramugaranya orang Jepang semua sehingga penumpang orang Jepang yang kurang pandai bercakap bahasa Inggris tidak perlu khawatir.

バリ島

Bari-tou : Pulau Bali

Yey, Pulau Bali, Indonesia!

Ternyata tidak susah ya! Sekarang Anda tidak perlu takut membaca brosur agen perjalanan dalam bahasa Jepang yang kanji semua itu.

Saran saya, sebaiknya Anda sudah punya ancang-ancang akan memilih tur yang mana secara spesifik (yang paling sesuai kantong!), soalnya pegawai agen biasanya juga tidak terlalu hapal tur yang tersedia (karena banyak sekali). Kalau Anda juga tidak siap, meskipun mereka ramah dan profesional melayani, bisa jadi Anda akan menghabiskan waktu lama sekali di kantor agen tersebut. (Pengalaman…)

7 responses to “Brosur Agen Perjalanan dalam Bahasa Jepang

  1. andini 3 aigatou y…..
    sy sampai print out nehhhhhhh

  2. wah , jadi pelajaran yang sangat berharga. trimakasih

  3. 2o hari menjelang deadline ya bu??

    semangat! yosh! ikuze! (tokusatsu mode ON)😀

  4. Hmm,,,, Menarik Mbak,,,, Semoga saya bisa konsisten dalam Belajar Nihongo….🙂

    Salam semangat selalu

  5. kalo brosur kayak gitu, yg ada gw udah sakit mata duluan ngeliat tulisannya.. hihi

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s