“Alone” OST Ikemen Desu Ne – Miori Takimoto

Lagu “Alone” ini merupakan remake dari versi bahasa Korea 말도없이 (baca: maldo Opsi)/Without Words/ Kotoba Mo Naku 言葉もなく/ Tanpa Kata, juga merupakan lagu latar drama remake “Ikemen Desu Ne”美男ですね/You’re Beautiful.

(ikemen イケメン= cowok ganteng)
(bijin 美人= wanita cantik)

Secara pribadi, lebih suka lagu yang versi bahasa Jepang. Yang nyanyi juga lebih cantik. Miori-chan kawaii! Bijin desu ne. ;P

Liriknya cukup simpel untuk dipelajari.

Kosa Kata:

aitai 会いたい = kangen, ingin bertemu, dari “au” 会う (=bertemu)
zutto ずっと = terus-terusan, sejak dulu
furetai 触れたい = ingin menyentuh, dari “fureru” (=sentuh)
motto もっと = lebih lagi
kimi 君 = kamu
yokogao 横顔 = wajah tampak samping
kirei na きれいな = cantik
yubisaki 指先 = ujung jari
naze なぜ = mengapa
toozakatte yuku 遠ざかって行く= pergi menjauh, dari toozakaru + iku/yuku

hitomi 瞳 = mata, bola mata
tojiru 閉じる = menutup
…te mo ~ても= meski …

mimi 耳 = telinga
fusagu ふさぐ = menutupi
hanikamu はにかむ = tersipu-sipu
egao 笑顔 = senyum, wajah yang tersenyum
atataka na 暖かな = hangat
kioku 記憶 = ingatan, memori

ima 今 = sekarang
ima mo 今も = sekarang pun

wasureru 忘れる = lupa
wasurerarenai 忘れられない = tidak bisa lupa

ai 愛 = cinta
dake だけ = hanya
sotto そっと = dengan diam=diam, dengan lembut
oshieru 教える = mengajarkan
nee ねえ = eh (untuk memanggil)

dôshite どうして = mengapa
sayonara サヨナラ= salam perpisahan, “sayonara, sayonara, sampai berjumpa pula…”
kotoba 言葉 = kata-kata
naku 無く= tanpa, dari nai (=tidak ada)
nagareru 流れる = mengalir
toki 時 = masa, waktu
mune 胸 = dada
…sô ~そう = seakan ….
harisakesô 張り裂けそう= seolah akan meledak/tercabik

ataeru 与える = memberikan
kiete yuku 消えてゆく= pergi menghilang, kieru (menghilang) + yuku/iku (pergi)

suteru 捨てる = membuang
suterarenai 捨てられない = tidak bisa membuang
ano… あの~ = …itu
hibi 日々 = hari-hari
kotae 答え = jawaban
nai ない = tidak ada
…mama ~まま = tetap…

dakishimeru 抱きしめる = mendekap, memeluk
dakishimetai 抱きしめたい = ingin mendekap

naku 泣く = menangis
nakitai 泣きたい = ingin menangis
nakitaku naru 泣きたくなる = jadi ingin menangis

daisuki na 大好きな = tercinta, sangat disuka
hito 人 = orang
daisuki na hito 大好きな人 = orang tercinta
…ni ~に = untuk, pada…

okuru 送る = mengirimkan
okuru ai 送る愛 = cinta yang dikirimkan

haruka na 遥かな = nun jauh
sora 空 = langit
miageru 見上げる = menengadah
…nagara ~ながら = sambil…

tomedonai とめどない= tak putus-putus
kono… この~ = …ini
itoshisa 愛しさ = perasaan cinta
afuredasu 溢れ出す = meluap

oto 音 = suara

maebure 前触れ = peringatan sebelumnya, pertanda
aizu 合図 = isyarat

Lirik:

会いたくて ずっと
Aitakute zutto
Ingin bertemu, sejak lama

触れたくて もっと
Furetakute motto
Ingin bersentuhan, lebih banyak lagi

君の横顔
Kimi no yokogao
Sisi wajahmu

きれいな指先
Kirei na yubisaki
Ujung jemari yang cantik

なぜ 遠ざかってゆくの
Naze toozakatte yuku no
Mengapa pergi menjauh

瞳閉じても
Hitomi tojitemo
Meski kututup mata

耳ふさいでも
Mimi fusaidemo
Meski kututup telinga

はにかむ笑顔
Hanikamu egao
Senyum yang tersipu-sipu

あたたかな記憶
Atataka na kioku
Ingatan yang hangat

今も忘れられないよ
Ima mo wasurerarenai yo
Sekarang pun tak dapat kulupakan

愛だけをそっと教えて
Ai dake o sotto oshiete
Dengan diam mengajariku cinta

ねぇ どうしてサヨナラなの
Nee doushite sayonara na no?
Mengapa “salam perpisahan”?

言葉もなく
Kotoba mo naku
Tanpa kata

流れる時
nagareru toki
waktu yang mengalir

胸が張り裂けそう
Mune ga harisakesou
Dada ini terasa tercabik

愛だけをそっと与えて
Ai dake o sotto ataete
Dengan diam memberikan cinta saja

ねぇ どうして消えてゆくの
Nee doushite kiete yuku no
Mengapa kau pergi menghilang?

捨てられない あの日々
Suterarenai ano hibi
Hari-hari yang tak bisa dibuang itu

答えもないまま
Kotae mo nai mama
Tetap tanpa jawaban

とめどないこの愛しさ
Tomedonai kono itoshisa
Rasa cinta ini yang tak putus-putusnya

音もなく溢れ出すよ
Oto mo naku afuredasu yo
Tanpa suara, mengalir meruah

君だけをもっと求めて
Kimi dake o motto motomete
Hanya kamu yang terus kucari

君だけを待ち続ける
Kimi dake o machitsuzukeru
Hanya kamu yang terus kutunggu

遥かな空見上げたなら
Haruka na sora miagenagara
Sembari menengadah ke langit nun jauh

泣きたくなるけど
Nakitaku naru kedo
Kungin menangis, tetapi

前触れも合図もなく
Maebure mo aizu mo naku
Tanpa peringatan sebelumnya, tanpa isyarat

別れの時迎えても
Wakare no toki mukaetemo
Meski sampai pada waktu berpisah

言葉もなく抱きしめたい
Kotoba mo naku dakishimetai
Tanpa kata-kata, ingin kudekap

大好きな人に
daisuki na hito ni
untuk orang tercinta

贈る愛を
okuru ai o
cinta yang kukirimkan

瞳閉じても
Hitomi tojitemo
Meski kututup mata

耳ふさいでも
Mimi fusaidemo
Meski kututup telinga

はにかむ笑顔
Hanikamu egao
Senyum yang tersipu

あたたかな記憶
Atataka na kioku
Ingatan yang hangat

きっと 忘れられないよ
Kitto wasurerarenai yo
Pasti tak akan terlupa

Ngomong-ngomong, ini versi bahasa Korea oleh Park Shin Hye:

8 responses to ““Alone” OST Ikemen Desu Ne – Miori Takimoto

  1. wah baru nyadar ternyata artinya ‘alone’ beda ya sama ‘without words’
    tapi yg ini lebih mudah d pahami.
    Tp tetep suka kdua.a.Ini juga ngebuktiin kalo jepang g kalah bagus kalo ngremake drama korea.

  2. maaf ya, tapi liriknya aq lebih suka yg versi korea lebih menyentuh gitu, he… tp ini juga aq suka koq.
    btw tq udah nerjemahin versi japannya.
    aku penggemar berat sukkie (Jang Geun Suk) dan drama YAB, tapi ternyata vs Jepangnya juga bagus, malahan jalan ceritanya khas jepang tidak ‘lebay’, keren lah pokoknya. Meski pertama nontonnya agak kurang ‘sreg’ krn cast nya gak se tampan cast korea, tp sth bbrp eps, menurutku a.n.jell jepang juga cute-cute, he…
    salam…

  3. I like Miori alot more as well! 彼女は やっぱり 美人 です ねえ~
    I started to watch the Jap version of YB because of her bcoz I thought she was definitely cuter than Shin Hye.
    And I dunno why, I like the Jap version of the song more too.

  4. wah kereeen .. . ga kalah bagus dg versi koreanya, arigatou

  5. kereeeeeeeeeenn…versi jepang, hehehe…
    banyak yg bilang cast nya g seganteng korea tapi aq lebih suka yuta tamamori n miori takimoto daripada jang geun suk n park shin hye (maaf yah…)
    trus versi jepang juga lebih lucu … hahahaha

  6. suarax hampir sama….suka 2-x tapi yg korea penjiwaan lagux kurang,yg korea lebih kena gitu….yatta, dirubah dlm b.jepang jadi tau artinya …..arigatou gozaimasu

  7. diralat….yang jepang penjiwaan lagux kurang kalau yang korea lebih kena ……